你可能也有這種感覺,明明單字都看得懂,但一看到要「翻譯整句」或「整段」時,腦袋突然當機,像遇到一面看不見的牆。放心,這不是你不會英文,而是「翻譯」本來就不是單純把單字拼在一起,而是一種需要技巧、語感、邏輯的大腦運動。把一段英文翻得順、自然、讓人一看就懂,其實不是一夕之間就能達成的。你需要能拆解複雜資訊、理解作者的用意、整理重點、再用自己的語言把內容表達清楚。這個能力不只對英文課很重要,未來寫報告、看資料、甚至大學的專業課程都超級需要。筆者將帶一步一步拆解句子,並了解教授的評分邏輯,讓你翻譯的句子通順自然且掌握精隨。
1. 英文翻譯不只是「把英文變中文」
很多人覺得翻譯就是「查單字 → 拼成句子」。但真正的翻譯,重點在於「理解」跟「表達」。
翻譯能測出你是否真的看懂文章
你可以背一堆單字、也看得懂很多語法,但如果句子翻不順,通常代表:
- 主詞動詞抓得不夠準
- 不知道連接詞在做什麼
- 刺破不了整句的邏輯
換句話說,翻譯其實就是在檢查你的閱讀理解有沒有到位。
翻譯會影響你的寫作能力與語感
翻譯得越多,你越能看出英文句型的特色,例如:
- 英文習慣先講結論
- 形容詞片語會整串接在名詞後面
- 動名詞跟不定詞在句子裡各有不同作用
這些都會讓你的英文作文慢慢變得更自然。
翻譯是未來必備的生存技能
無論是大學的簡報、專題資料、科技新聞、國際趨勢,很多資訊都是英文。你能不能快速看懂、整理出中文重點,會直接影響你未來的學習效率。

2. 翻譯時該怎麼寫?必學三步驟
翻譯最怕「硬翻」,因此要記住——翻譯不是逐字替換,而是「理解 → 重組 → 表達」。
步驟 1:先看懂句子在講什麼(找主詞、動詞、邏輯)
先問自己:
- 這句話的主詞是誰?
- 真正的動詞在哪?
- 哪些部分是補充資訊?
- 有沒有 but、however、although 這種會改變語氣的連接詞?
先看懂邏輯,翻譯就不會亂跑。
步驟 2:用中文習慣重新整理句子結構
英文常把重點放前面或後面,但中文通常講得更直白。
例如:
英文會說:「受害者是在一個深夜的暴風雨裡被發現的。」
中文就會改成:「警方在暴風雨的深夜發現了受害者。」
意思一樣,但語序不必完全照英文。
步驟 3:翻完後再讀一次,確認是否「順」
很多同學翻完後直接交卷,但最重要的其實是——
讀起來自然嗎? 有沒有像中文?
如果你的句子硬邦邦,通常代表還需要再調整字詞或語序。
3. 以114學測實際為例

01. 人類的想像和創意是科技進步最大的驅動力。
- 這句話的核心概念是「人類的想像和創意」以及「科技進步的驅動力」。翻譯時要先確認主詞和述語的對應。中文「人類的想像和創意」可直接翻成 Human imagination and creativity,也可以使用所有格表達為 Humans’ imagination and creativity 或 People’s imagination and creativity,更貼近自然英文。
- 動詞「是」在英文中可用 are(因為主詞為複數)連接表語「科技進步最大的驅動力」。中文「科技進步」可翻為 technological advancement 或 technological progress,形容詞「最大的」可用 greatest 或 biggest。最後「驅動力」則可用 driving force 或 driving force behind。
- 組合起來,可得到自然流暢的句子:Human imagination and creativity are the greatest driving forces behind technological advancement. 關鍵是保持語意完整,同時選用英文片語搭配(例如 driving force behind + 名詞)。
02. 過去在科幻電影中出現的神奇物件,現在正逐一成真。
- 這句話的重點是「科幻電影中的神奇物件正在變成現實」。首先,中文「神奇物件」可翻為 magical objects 或 magic items,但在英文語境中 magical objects 更常用於科幻或奇幻背景。中文「在科幻電影中出現的」可以翻作 which appeared in science-fiction movies 或 appearing in sci-fi films,其中 appearing 可省略「which」使句子更口語化。
- 「現在正逐一成真」可自然表達為 are coming true one by one 或 are becoming reality one by one,也可以簡化為 are gradually becoming real,視語氣而定。 整句翻譯要注意時態,中文「現在」對應英文 present continuous tense。因此整句翻譯成:The magical objects appearing in sci-fi movies in the past are gradually becoming reality one by one. 翻譯時重點是抓住「時間順序」與「動作正在發生」的概念,使英文自然不生硬。
4. 平常可以怎樣練習?四個最有感的小方法
不用每天死背單字,也能把翻譯練得很穩:
每天一小段,把英文拆成三個重點
例如用課文、講義或你喜歡的英文文章:
- 重點句型
- 關鍵單字
- 作者想表達的意思
練習把這三點用中文講出來,就是翻譯的基本功。
把英文句子「口頭翻譯」給自己聽
比起寫翻譯,口頭轉換其實更能訓練語感。你會很快發現哪些句子你講不順、哪些連接詞你不懂。
練習把中文「改寫成英文常用的邏輯」
例如:英文喜歡先講原因再講結果。
你可以把中文句子(例如課文翻譯)試著倒回英文邏輯思考。
這是讓英文句型變熟最有效的方法之一。
錯誤整理本:比你想的更重要
很多人翻譯做錯後就丟掉,但其實整理錯誤才是你真正進步的地方。
你可以記錄:
- 哪類字詞你總是看不懂
- 哪種句型常被你誤解
- 哪些單字在句子裡意思跟你想的不同
這會超級提升你對句子的敏感度。

結語:翻譯沒有「標準答案」,但有「更好的做法」
翻譯不是在考你的單字量,而是在訓練你是否能真正「讀懂」英文。只要掌握理解 → 重組 → 表達的流程,你就會發現翻譯並沒有那麼困難,而且能越做越順、越做越有成就感。
記住:
你不是在把英文變中文,你是在把別人的想法變成你能理解、能掌握、能清楚傳達的語言。這是一種力量,而且會陪你走很久、很遠。
只要你願意開始,翻譯能力一定會一天比一天更穩、更自然。
加油,你絕對做得到!